DOGAĐANJAKULTURA I OBRAZOVANJENASLOVNICAOD SVEGA POMALO

Slatinčanin Mišo Grundler dobitnik je prevoditeljske nagrade NORLA za 2024. godinu

Slatinčanin Mišo Grundler, nagrađivani književni prevoditelj s norveškog, švedskog, danskog i engleskog jezika, dobitnik je prevoditeljske nagrade NORLA (Norwegian Literature Abroad) za 2024. godinu.

Nagrada je dodijeljena uoči Međunarodnog dana prevoditelja koji se obilježava 30. rujna, a Grundler ju je dobio za svoj izvanredan rad u prevođenju norveške publicistike na hrvatski jezik. Ceremonija je održana 26. rujna u Oslu, a ovo je devetnaesta godina kako organizacija NORLA nagrađuje talentirane prevoditelje u usponu koji promiču norvešku književnost u inozemstvu. Nagrada je prvi je put dodijeljena 2007. godine, a sastoji se od 20.000 norveških kruna i plaćenog dvotjednog boravka u Norveškoj.

 

 

Foto: Ria Krešić

Mišo Grundler rođen je 1988. u Virovitici, odrastao je i školovao se u Slatini, a od 2006. živi i radi u Zagrebu. Diplomirao je švedski i engleski jezik i književnost, a bavi se prevođenjem knjiga sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika. Njegova bogata karijera uključuje 40-ak prevedenih djela, među kojima se ističu imena kao što su Henrik Ibsen, August Strindberg, Simon Stranger, Lars Svendsen i Dorthe Nors. Njegov rad prepoznat je i nagradom “Josip Tabak” 2023. godine za prijevod sonetnog vijenca danske pjesnikinje Inger Christensen „Dolina leptira“.

Od 2011. godine radi kao audiovizualni prevoditelj na Hrvatskoj radioteleviziji, gdje prevodi televizijske serije i filmove. Također radi kao vanjski suradnik i asistent na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, a bavi se i usmenim prevođenjem na književnim festivalima, kao i poslovima sudskog tumača.

Grundler je posebno prepoznat po svom prijevodu Ibsenova „Peera Gynta“ na hrvatski, djela koje se smatra iznimno zahtjevnim za prevođenje zbog svoje važnosti u norveškoj kulturi, sličnog značenja koje „Hamlet“ ima za englesku, a „Faust“ za njemačku književnost, pa nije ni čudo što ga smatra najzahtjevnijim djelom za prijevod u svojoj karijeri.

(nm/Tekst: Nikolina Mažar, Foto: NORLA)

Foto: NORLA

Možda će vas zanimati i ...

Back to top button