DOGAĐANJAKULTURA I OBRAZOVANJENASLOVNICA

Program Noći knjige u slatinskoj Gradskoj knjižnici i čitaonici započeo predavanjem Slatinčanina Miše Grundlera

U prigodi Dana hrvatske knjige koji se obilježava 22. travnja i Svjetskog dana knjige i autorskih prava koji se obilježava 23. travnja, a u sklopu programa Noći knjige koja se ove godine održava na temu „O životinjama i ljudima“, danas (utorak) je u Gradskoj knjižnici i čitaonici Slatina održano predavanje Slatinčanina Miše Grundlera, svjetski poznatog prevoditelja iza kojega između ostaloga stoji bogat rad od 50 prijevoda knjiga i na tisuće televizijskih prijevoda.

Iako je službeni dio programa Noći knjige 23. travnja, Knjižnica će ovoj manifestaciji posvetiti cijeli tjedan, a program je započeo upravo njegovim predavanjem na temu „Komu još trebaju prevoditelji: ima li života nakon umjetne inteligencije?“ koje je ujedno održano i u sklopu programa Gradske knjižnice i čitaonice Slatina „Dobrodošlica kulturi“.

Na samom početku učenike 2.b i 4.a razreda Opće Gimnazije Srednje škole Marka Marulića Slatina i njihove profesore Zorislava Jelenčića i Sanju Špoljarić koja je također zaslužna za ovu suradnju, pozdravila je ravnateljica slatinske Knjižnice Sanja Pajnić koja je dobrodošlicu zaželjela i ostalim posjetiteljima ovog zanimljivog kulturnog događaja čija je ujedno bila i moderatorica.

Potom je ukratko predstavila gosta Mišu Grundlera koji je stekao titulu magistra engleskog i švedskog jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a osim što se bavi književnim i konferencijskim prevođenjem sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika, stalni je sudski tumač, te predavač na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, radi i kao televizijski prevoditelj, a preveo je i brojne skandinavske igrane i druge serije, kao i filmove i dokumentarce.

Uslijedila je, mogli bismo reći, više rasprava nego klasično predavanje budući da su se za brojne teme o kojima se razgovaralo itekako zainteresirali mladi gimnazijalci te imali niz pitanja za Mišu Grundlera koji je rado „utažio“ njihovu znatiželju, a onima koji se budu zainteresirali za posao prevoditelja ponudio i pomoć u smislu savjeta i potrebnih preporuka i kontakata.
Tom se prigodom osvrnuo i na svoje početničke dane istaknuvši kako nije lako u tom svijetu, dobiti priliku, odraditi prva prevođenja koja najčešće ne budu zanimljiva, ali kada se dokažete onda ide lakše. Isto tako izrazio je zadovoljstvo što je i nekoliko njegovih studenata krenulo prevodilačkim „vodama“.

– Takav rad ponekad oduzme dva do tri mjeseca, ovisno o knjizi, broju stranica, ali i zahtjevnosti teksta, a ponekad potrošite i dvije godine na jednu knjigu, – rekao je Grundler, te dodao kako on godišnje prevede od 4 do 7 knjiga, a već je popunio raspored i za 2028. što se prijevoda knjiga tiče.

Osim o književnom prevođenju i budućnosti same struke zbog umjetne inteligencije, raspravljalo se i o tome što uopće znači prevoditi knjige, koliko je to zahtjevno, gdje je zaključak bio da je najzahtjevnija poezija za koju treba imati na neki način pjesničku „crtu“, poznavati ritam, te donekle biti i muzikalan. Rekao je i kako su publicistička djela dosta zahtjevna, a osobito ona u kojima se citiraju različiti filozofi što oduzima dosta vremena zbog dodatnih istraživanja.

Što se tiče teme o umjetnoj inteligenciji Grundler je naglasio kako je ona danas neizbježna i u svakodnevnoj upotrebi može pomoći, ali je čovjek mora svakako provjeravati i popravljati te ne dopuštati njoj da odradi posao.

– Što se književnog prevođenja tiče tu vjerujem da i dalje umjetna inteligencija neće preuzeti posao od čovjeka jer za prevođenje književnosti trebate imati osjećaj kao prvo, razumjeti ljudske emocije, imati intuiciju, shvaćati i sarkazam i ironiju, što umjetna inteligencija ne može i vjerujem da neće moći nikada, – zaključio je Grundler koji se u slobodno vrijeme voli baviti i novotvorenicama, a brojne prevedenice engleskih i drugih pojmova koje nemamo na hrvatskom, u njegovoj duhovitoj i ponekad smiješnoj verziji, objavom na društvenim mrežama pale su na plodno tlo te su ih ljudi već počeli koristiti.

Bilo je ovo prvo događanje u sklopu Noći knjige, a program se nastavlja već sutra (srijeda) kada će se u Gradskoj knjižnici i čitaonici Slatina u 18 sati održati predavanje „Ruka za šapu – kako pomoći životinjama?“ koje će održati Vanja Kufner i Jasenka Vukelić iz Udruge „Zakon šape“.

Isti dan u 12.30 bit će održan kviz znanja „Žive li životinje u knjigama?“ u suradnji s Udrugom „Vretenac“.

U sklopu programa predviđene su i dvije radionice za djecu „životinjske“ tematike.
Prva je na rasporedu danas (utorak) od 17 sati imena „Lav i ptica“, a druga u četvrtak, 24. travnja također u 17 sati imena „Miš, miš i krokodil“.

(mf; Foto: Mihaela Feldi)

Možda će vas zanimati i ...

Back to top button
Pregled privatnosti

Ova web stranica koristi kolačiće tako da vam možemo pružiti najbolje moguće korisničko iskustvo. Podaci o kolačićima pohranjuju se u vašem pregledniku i obavljaju funkcije poput prepoznavanja kod povratka na našu web stranicu i pomaže našem timu da shvati koji su dijelovi web stranice vama najzanimljiviji i najkorisniji.