Mladi Slatinčan Mišo Grundler predstavio ulogu književnih prevoditelja
Večeras je u Gradskoj knjižnici i čitaonici održana tribina kao uvod u putujuću izložbu članova Društva hrvatskih književnih prevodilaca imena ”Od izvornika do prijevoda”. Inače radi se o izložbi na kojoj članovi navedenog društva izlažu svoje prijevode, mahom književnih dijela, a koja će za koji dan biti postavljena i u slatinskoj knjižnici. Voditelj ove tribine bio je član Društva hrvatskih književnih prevodilaca Mišo Grundler, inače svim posjetiteljima tribine, mahom prosvjetnim djelatnicima i učenicima slatinskih škola, dobro znani mladi Slatinčan magistar švedskog jezika, književni i televizijski prevoditelj, sudski tumač, vanjski suradnik na katedri skandinavistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, te prije svega, veliki zaljubljenik pisane riječi, bez obzira iz kojeg kutka svijeta ona dolazila.
S obzirom na bogato iskustvo, Mišo je bio prava osoba na pravom mjestu ambijenta Gradske knjižnice i čitaonice čija je ravnateljica Ana Knežević na početku pozdravila posjetitelje tribine i dragog gosta, a koji je u nekih prohujalih 60-ak minuta, prisutnima predstavio ulogu prevoditelja u današnjem društvu, posla, točnije životnog poziva o kojem se u javnosti jako malo zna. Koje su prednosti, a koji nedostaci, koje zamke krije, te spoznaju posla koji doslovno ruši jezične, a samim tim i sve druge barijere te otvara nove granice, Grundler je pojasnio vlastitom pričom, ali i riječima i tumačenjima poznatih svjetskih književnika. Doznali smo i da za prijevod televizijske serije ili filma treba tek dan ili dva, dok ”pošteni” prijevod književnog dijela predstavlja pravi izazov i ponekad i nekoliko mjeseci zatvorenosti u četiri zida najčešće u društvu samo osobnog računala. Ovaj strastveni ljubitelj književnosti do sada je na hrvatski preveo 12 naslova, mahom pisana perom književnika iz Danske, Švedske, Norveške te ponekog pisca s engleskog govornog područja. Iako u ovom poslu egzistira tek nekoliko godina na adresu ovog Slatinčana sa zagrebačkom adresom stiglo je već jedno uistinu lijepo priznanje. Naime, Grundler je za svoj, očito vrhunski uradak prijevoda prilično složenog, ali isto tako majstorskog djela Proroci fjorda Vječnost danskog pisca Kim Leinea nominiran za prestižnu nagradu Iso Velikanović.
(dj/Foto: Damir Jukić)